![]() | ![]() | |
![]() |
|
|
|
|
Absence makes the heart grow fonder พบกันอีกแล้วกับคอลัมน์ใหม่ที่ผมพยายามจะหาเรื่องใส่ตัว แต่ก็เต็มใจทำครับ :) คือคอลัมน์นี้เกี่ยวกับ Proverbs(สุภาษิต) และ Sayings ที่ฝรั่งเค้าใช้กัน เริ่มกันที่ประโยคแรกเลยดีกว่าเป็นอะไรที่ค่อนข้างโรแมนติกเหมาะสำหรับ หนุ่มๆ
มีเอาไว้บอกสาวคนรักที่อยู่ห่างไกลกัน เป็นประโยคที่สวยดีครับ Absence makes the heart grow fonder อื่มมม.. การจากกันนานๆ ทำให้ความสัมพันธ์ เช่น ความรัก ไม่ว่าจะฉันท์เพื่อน หรือ ฉันท์อื่นๆ มีเพิ่มมากขึ้น ประโยคนี้ถูกใช้คร้ังแรกในปี ค.ศ. 1755 ใน Papers of Benjamin Franklin ประโยคนี้ ถูกดัดแปลงใช้ในหลายรูปแบบ เช่น Absence makes the heart grow harder, Absence makes the heart grow younger แล้วก็อื่นๆ แล้วแต่ชอบจะใส่ แต่ต้องมีความหมายที่มีลักษณะ เดียวกัน มาดูกันอีกวลีดีกว่า Accentuate the positive ความหมายก็ง่ายๆ แปลตามตัวเลย คือ เน้นเฉพาะข้อดี หรือ มองในแง่บวก เรามาดูตัวอย่างการใช้ดีกว่า Don't tell me about your lack of production experience. That is not important right now. You are playing yourself down. Accentuate the positive. Accentuate the positive, eliminate the negative. อีกคำหนึ่งที่น่าสนใจเอามาฝากไว้เป็นคำสุดท้าย คือ Achilles' heel หมายถึงจุดที่อ่อนแอที่สุด ส่วนที่เป็นอันตรายได้ง่ายที่สุด หรือ จุดอ่อน คำนี้เป็นคำที่เอาจาก เทพนิยาย อีเลียด ของกรีก เรื่องมีอยู่ว่า แม่ของอาคีลีส ชุบตัวอาคีลีสลงใน แม่น้ำที่มีชื่อว่า Styx ซึ่งจะทำให้อาคีลีสมีคุณสมบัติ คงทนถาวร เหมือนกระเบื้องตราช่้าง แต่ว่า คุณแม่ตอนชุบตัวคุณลูก แกจับที่ข้อเท้า แล้วจุ่มเจ้าตัวน้อยลงไป ข้อเท้าก็เลยไม่โดนน้ำ ตอนหลังก็เลยตายเพราะถูกทำร้ายที่ข้อเท้า (สงสัยว่าจะโดยยุงกัด) ถ้าอยากรู้ว่่าทำไมอาคีลีสถึงตายต้องติดตามคอลัมน์ของพี่เอกนะครับ หรือไม่ก็ถามพี่เอกโดยตรงเลย มาดูรูปประโยคที่เค้าใช้กัน Among campaign issues, Sexual abuse could be his [Clinton's] Achilles' heel ฉบับนี้ก็แค่นี้ก่อนแล้วกันนะครับ ทิ้งท้ายในคิดกันเล่นๆ สักประโยคดีกว่า Marry in haste, repent at leisure ลองคิดกันดูนะครับ ความหมายดี ทำให้คนรู้จักคิดไม่รีบร้อน ถ้าอยากรู้คำตอบก็ติดตามกันฉบับหน้านะครับ
|