เป็นที่ถกเถียงกันอย่างมากกับประโยคคำถามว่า What do you doing? ซึ่งอาจได้ยินมาจากสื่อภาษาอังกฤษบ้าง หรือได้ยินมาจากชาวต่างชาติเอง
แต่ในทางไวยากรณ์แล้ว What do you doing? ควรใช้เป็น What are you doing? หรือไม่ก็ What do you do? แทนไม่ใช่หรอ และไม่ใช่แค่คนไทยเท่านั้นที่สงสัยในประเด็นนี้ ชาวต่างชาติก็มีสงสัยในประเด็นนี้เช่นกัน
4 รูปแบบประโยค
- คุณทำงานอะไร
- What do you do? หรือ What do you do for a living?
- คำตอบเช่น “I am a doctor” หรือ “I drive a bus.”
- เป็นการถามตอบว่า คุณทำงานอะไร ฉันเป็นหมอ
- คุณกำลังทำอะไรอยู่
- What are you doing?
- ใช้สำหรับถามว่าตอนนี้ คุณกำลังทำอะไรอยู่ หรือกำลังจะทำอะไรอยู่
- ตัวอย่างคำตอบเช่น “I’m reading a book. It’s great!” (ฉันกำลังอ่านหนังสืออยู่ เล่มนี้ดีมาก)
- กิจกรรมในช่วงเวลาหนึ่ง
- “What do you do on weekends?”
- เป็นการถามตอบว่า ปกติวันเสาร์อาทิตย์คุณทำอะไร
- “I usually take things easy, go out with friends or do other activities, like exercise or go for a run.”
- ฉันมักจะทำอะไรง่ายๆ ไปข้างนอกกับเพื่อนหาอะไรทำ เช่นออกกำลังกายหรือไม่ก็ไปวิ่ง
- กิจกรรมที่กำลังจะถึงแล้ว
- “What are you doing after work today?”
- เป็นการถามตอบว่า หลังเลิกงานวันนี้คุณทำอะไร
- “I am thinking of going out to dinner. Do you want to come with me?”
- ฉันคิดว่าจะไปกินข้าวเย็นที่ร้านอาหาร คุณอยากมาด้วยไหม
แล้ว What do you doing มาจากไหน
ตามหลักภาษาแล้วจะไม่มีการใช้คำว่า What do you doing? เนื่องจากการใช้ -ing จะต้องมี Verb to be มาก่อนหน้า ซึ่งตามไวยากรณ์แล้วจะต้องใช้เป็นคำว่า What are you doing?
หรืออีกทางหนึ่งก็จะเป็นการใช้กริยาช่องที่ 1 เป็นการพูดว่า What do you do? แทน
ในขณะที่เสียงที่เราได้ยินว่า What do you doing? นั้นอาจเป็นการฟังเพื้ยนมาจาก Whada ya doing? (What are you doing?) เป็นภาษาพูด ที่เราอาจฟังเหมือน do นั้นเอง